Language and content in perfect


BALANCE


Translation is more than simply looking up words in dictionaries.
Before getting down to work, translators have to ask themselves a number of
critical questions.For example: Why is the text being translated?
Who is going to read it? Is there background documentation available? Does the client have a terminology list?
Will the translation have the same impact as the source text?

 

Newsflashes

  • 10.02.09
    In mid-December 2008, Balance was asked by the Cultural Heritage Department of the Ministry of Education, Culture and Science to translate a substantial part of the Amsterdam canal network nomination dossier for the UNESCO World Heritage List into English. Despite the traditional busy period in late December, Balance translated ten of thousands of words between 15 December 2008 and 15 January 2009 to bring this assignment to a successful conclusion. Our client was extremely satisfied.…
    Read more...
  • 05.12.08
    In April 2008, the governors of the five partner regions in the Meuse-Rhine Euroregion (the Belgian provinces of Limburg and Liège, the German-speaking community of Belgium, the Aachen region, and the Dutch Province of Limburg) held consultations about tackling the cross-border drugs problem and the related criminality. They subsequently instructed professors Cyrille Fijnaut and Brice De Ruyver to analyse the problem and to draw up a plan of approach to tackle drug-related crime in the…
    Read more...
General Terms and Conditions Code of conduct
Sitemap